On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
Капитан 2 ранга




Пост N: 16
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.07 16:55. Заголовок: Магазин "Русское зарубежье"


Коллеги!
Рекомендую московский магазин "Русское зарубежье".
В нем неплохо представлены издания, посвященные людям флота.
Недавно приятель был в Москве и по моему заказу приобрел:
"Морские рассказы писателей русского зарубежья" - 288 руб.;
Меркушов В.А., "Записки подводника 1905-1915" - 272 руб.;
"Морской кадетский корпус в воспоминаниях воспитанников" - 164 руб.;
"Морские обычаи, традиции и торжественные церемонии Русского Императорского Флота" - 282 руб.
Реден Н., "Сквозь ад русской революции. Воспоминания гардемарина" - 164 руб.
Все из эмигрантских источников (в основним).
Первые две - это продолжение серии, начатой "Бизертинским "Морским сборником".
А "МКК в воспоминаниях..." уже стал библиографической редкостью.
"Воспоминания гардемарина" так же близки к флоту как и "Гардемарины, вперед!"
Но как памятник эпохи и изложение взглядов на ее события умным человеком стоит приобрести.
Правда особенности нашего перевода с английского несколько коробят: "курсант Морского училища",
"старший сержант" и т.п.
В магазине не оказалось книги Смирнова В.Г. "Морские благотворители". Не подскажет ли кто - стоит ли
она дальнейших поисков?
Магазин "Русское зарубежье" расположен по ул.Нижней Радищевской,2, возле станции метро "Таганская (кольцевая)", работает и в Интернет-режиме. Если необходимо, посмотрю электронный адрес.
С уважением
Л.И.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 8 [только новые]


Лейтенант




Пост N: 8
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.07 08:40. Заголовок: Re:


Магазин безусловно неплохой, но в последнее время цены там несколько завышены. В частности 164 за Редена (кстати он Вреден) явный перебор. Там имеет смысл приобретать лит-ру, которую сложно найти в других магазинах (из вышеперечисленных это относится разве что к "Морскому корупусу в воспоминаниях").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Адмирал




Пост N: 445
: Флаг-Капитан по распорядительной части
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.07 18:45. Заголовок: Re:


Smith пишет:

 цитата:
кстати он Вреден


Безусловно!
С месяц назад в Пскове на конференции по Северо-Западной армии был о нем и о его книге озвучен такой текст:

«Американец, бывший русский»:
Николай Романович Вреден и его воспоминания


В 2006 г. московское издательство «Центрполиграф» в новой серии «Свидетели эпохи» выпустило книгу под таким заглавием: Николай РЕДЕН, «Сквозь ад русской революции. Воспоминания гардемарина. 1914–1919» . Вполне возможно, что многие из присутствующих книгу читали, поэтому я не буду ее пересказывать, а уделю основное внимание ее автору.
Скажем сразу – такого гардемарина, Николая Редена, никогда не было. Рядом с титульным листом книги можно прочесть, как эта книга называлась по-английски: Nicholas WREDEN, «The Unmaking of a Russian» (Николай Вреден, «Не сделанное русским») .
Именно так, Николай Вреден. Вот это уже фамилия известная. Многие слышали о почетном лейб-хирурге Роберте Робертовиче (Романе Романовиче) Вредене, знаменитом ортопеде, директоре Ортопедического института с 1906 г. до своей смерти в 1936 г. У него и его жены, Эмили Николаевны, урожденной Розинской, было трое детей: Изабелла Эми (Ирина), Николай-Роберт и Вера-Виолетта. Николай родился 17 ноября 1901 г., был крещен 25 марта 1902 г. в Английской церкви в Петербурге . Спокойную и размеренную жизнь обеспеченной семьи прервала Первая мировая война. Собственно, с июльских дней 1914 г. и начинаются воспоминания.
Здесь уместно сказать несколько слов о характере книги. Каждый мемуарист, приступая к работе, ставит перед собой некие цели; кто-то стремится излить, выплеснуть наболевшее, другой намеревается оставить свои знания и опыт потомкам, третий пытается воздействовать на общественное мнение. Вреден, похоже, был ближе к последней категории, он писал книгу не для себя или своих детей, не для русских эмигрантов, а для американцев (поэтому и издана она была на английском языке). Именно это определило некоторые особенности данного произведения. Во-первых, в книге большинство страниц уделено анализу происходивших в России событий – тут и эволюция настроения народных масс в ходе войны и революции, и объяснение (для американцев, естественно) причин революции и особенностей ее течения и многое другое, что обычный мемуарист оставляет «за кадром»; в этом смысле книга близка к публицистике. Во-вторых, в книге почти нет фамилий – кроме Ленина, Распутина, Керенского и других фигур подобного масштаба. Почему? С одной стороны, какая разница американскому читателю, как звали командира, скажем, тральщика «Китобой» – он его все равно не запомнит, да и для формирования представления о тех событиях эта информация вторична. С другой – это, возможно, следствие беспокойства за безопасность тех, кто мог находиться в Советском Союзе, так как книга была издана в 1935 г. Автор не называет даже отца и мать – только сестер Ирину и Веру по именам. Это и понятно – в 1935 г. отец был еще жив. Также в книге нет дат, иногда указаны месяцы. Опять же, это, очевидно, автор признал второстепенной, несущественной для американского читателя информацией.
Вернемся к Николаю. В годы Первой мировой войны он попробовал сбежать на фронт, но был задержан. После этого родители уступили просьбам мальчика и позволили ему поступить в Морское училище, куда он был зачислен 7 сентября 1916 г. кадетом. Через семь месяцев началась Февральская революция, и училище было захвачено толпой солдат. Описание этих событий в известной степени может стать лакмусовой бумажкой на доверие к автору. Известны две версии событий – одну изложил гардемарин Г. Фус, другую, в ответной статье – инспектор классов училища А.М. Бригер . Первая – героическая (как долго и отважно гардемарины отстреливались от солдат из винтовок, ходили во дворе в штыковые атаки и т.д.). Вторая – будничная, более прозаическая, подтвержденная как другими мемуаристами, так и фактами (например, отсутствием потерь среди воспитанников училища). Да, перестрелка была, но усилиями руководства училища она была прекращена, воспитанники разведены по классам, после чего в училище вошли солдаты. Описание Вредена ближе к первой, «героической» версии – он говорит о нескольких часах «кромешного ада» . Увы, это заставляет задуматься о правдивости автора. Кроме того, он допускает ряд важных фактических ошибок, например, при описании ареста начальника училища.
В марте 1918 г. училище было закрыто, воспитанники распущены. После ряда мытарств Николай Вреден перешел финскую границу, а затем летом 1919 г. вступил в Северо-Западную армию. Юноше тогда не было и 18 лет. Участвовал в формировании полка Андреевского флага, затем попросился на фронт и, попав на бронепоезд «Адмирал Колчак», участвовал в боях, в том числе при отступлении от Ямбурга. В августе или сентябре 1919 г. был переведен в Отдельный танковый батальон, во время второго наступления на Петроград воевал в составе экипажа танка «Капитан Кроми» . После провала наступления участвовал в обучении эстонских танкистов, затем покинул страну кочегаром на посыльном судне «Китобой». Во время длительной стоянки в Копенгагене он вместе с несколькими другими офицерами нанялся на пароход «Губернатор Джон Линд», шедший в Америку, таким образом фактически порвав с Белым движением.
Юноша очень быстро понял, что прошлым жить невозможно, нужно как можно раньше начать «с нуля» строить новую жизнь. Впоследствии, познакомившись с историей Америки и ее настоящим, он пришел к выводу: между Россией и США как государствами и между их народами есть довольно много общего, и эмигранты должны по возможности скорее стать американцами, сохраняя в душе любовь к родине, но не пугаясь настоящего и не пытаясь жить в ожидании скорого возвращения в Россию. Сам Вреден, например, являлся членом Общества бывших русских морских офицеров в Америке, но его участие в мероприятиях было эпизодическим, а в 1953 г. он и вовсе вышел из организации в знак протеста против переименования в Общество офицеров Российского императорского флота в Америке.
О жизни Вредена в Америке нам известно не много. Несомненно одно – став настоящим «американцем, бывшим русским» , он все же не мог забыть о России. И ему было не все равно, что именно новые соотечественники думали о его родине. Выпустив в 1935 г. воспоминания, которые, как уже отмечалось, были предназначены для американцев, он внимательно следил за выходившей на эту тему литературой . С основания в 1941 г. журнала «The Russian Review» и по крайней мере до 1947 г. входил в редакционный совет (advisory editorial board) . Одновременно занялся переводами. Складывается впечатление, что он брался только за те книги, которые, с его точки зрения, были полезны американцам для формирования правильного представления о России и Советском Союзе. В 1943 г. в США и в Англии в его переводе вышел роман замечательного писателя-эмигранта Марка Алданова «Пятая печать» (в русском варианте – «Начало конца»), героями которого являются граждане Советского Союза, в период гражданской войны в Испании оказавшиеся в Европе. Нет сомнения, что Вреден знал Алданова и согласовывал с ним текст перевода. В 1945 г. он перевел книгу Тихона Полнера «Толстой и его жена» . Фактически это хорошая биография Толстого, но начатая не с детства, а с конца Крымской войны; показаны не только отношения супругов, но и эволюция писателя, череда его внутренних кризисов и т.д. В 1948 г. Вреден перевел книгу бывшего советского офицера Михаила Корьякова под красноречивым названием «Я никогда не вернусь» . В 1951 г. прекрасно перевел на английский язык мемуары Юрия Борисовича Елагина (1910–1987) «Укрощение искусств» . В этой книге эмигрировавшего на Запад скрипача пожалуй впервые была дана целостная картина подчинения искусства Системе в 1930–1940-е гг., рассказывалось как о жизни самого Елагина, так и о жизненных коллизиях многих деятелей литературы, театра, кино и музыки – Бабеля, Булгакова, Мейерхольда, Алексея Толстого и т.д. И если книга самого Вредена не привлекла особого внимания американских русистов, то о переведенных им мемуарах Корьякова и Елагина этого сказать нельзя. Отметим также, что практически во всех рецензиях на эти издания отмечался очень высокий уровень качества переводов . В 1952 г., когда в Нью-Йорке было образовано русское издательство издательства имени А.П. Чехова, Вреден стал его директором. О размахе деятельности говорят цифры – за 1952–1956 гг. было выпущено 178 книг 129 авторов. Разорения издательства Николай Романович не увидел. Он скончался в госпитале Лауренс в штате Массачусетс 6 августа 1955 г., на 54-м году жизни . Похоронен на кладбище Ново-Дивеевского Успенского женского монастыря в Спринг-Вэлли, штат Нью-Йорк .
Вернемся к книге.
Увы, приходится констатировать, что приводимые в книге факты требуют тщательной проверки, расходясь иногда с другими источниками. Так, например, автор описывает оставление Ямбурга, при чем из его изложения ясно, что бронепоезд «Адмирал Колчак» был последним. По версии же Л. Камчатова эта честь принадлежит бронепоезду «Талабчанин» . Отличается от канонического и описание бегства посыльного судна «Китобой» из Ревеля.
Чем же тогда ценна книга Вредена? В первую очередь – описанием изменений настроений тех групп людей, с которыми автор сталкивался: например, солдат на улицах столицы, крестьян в деревнях в 1917–1918 гг., взятых белыми в плен красноармейцев, эволюцией взаимоотношений русских солдат с эстонцами, и т.д. Для подтверждения наблюдений приведено довольно много небольших колоритных примеров из жизни – ситуаций, в которые попадали автор или его близкие знакомые. Интересна попытка классифицировать белое офицерство, подразделив его на четыре основные категории
Нетрадиционен один из выводов автора – Белое движение в том виде, в котором оно существовало, не имело шансов. Победу ему могли бы принести лишь идеи, созвучные с теми, что впоследствии победили в Италии, а затем Германии. Но, как констатирует автор, «если бы Белое движение в России приняло фашистско-нацистские идеи и победило, то вызывает сомнение, что общая сумма его достижений оказалась бы более значительной, чем у советской власти, или что история России стала бы от этого менее трагической» .
Напоследок заметим, что перевод книги на русский язык с точки зрения литературности языка сделан вполне неплохо, но «хромает» историческая часть. Так, поручики превращаются в лейтенантов, воспитанники Морского училища – в курсантов и т.д. Тем не менее, книгу можно рекомендовать для чтения всем, кто хочет представить, что представляла собой Россия в период Гражданской войны.

А.Ю. Емелин



Mare per vitae! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вице-Адмирал




Пост N: 1351
Откуда: Эстляндия, Ревель
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.07 23:46. Заголовок: Re:


Спасибо! Вы знаете, что Вреден был одним из тех, о ком я в своё время старался хоть что-то найти.

С уважением...

С нами Бог и Андреевский флаг ! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вице-Адмирал




Пост N: 13
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.07 15:40. Заголовок: Re:


В конце того века был предпоследний раз в Питере и в числе прочих привез сборник под названием "Узники Бизерты": Владимир фон Берг "Последние гардемарины", Николай Кнорринг "Сфаят".

И как-то не дошли руки и ноги ее прочитать. Ценна ли она чем-нибудь?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вице-Адмирал




Пост N: 1365
Откуда: Эстляндия, Ревель
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.07 16:13. Заголовок: Re:


Сумрак пишет:

 цитата:
В конце того века был предпоследний раз в Питере



Я наверно за Вами в очереди стоял, когда я свой экземпляр покупал. Больше никого в этом
отделе как и не было. Что же касаемо самоё книги, то трудно сказать, не зная того, что бы Вам хотелось от неё получить. Мне прочитать её было интересно, хотя это и не о похождениях славного малыша Гарри Поттера.

С уважением...

С нами Бог и Андреевский флаг ! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вице-Адмирал




Пост N: 14
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.07 16:18. Заголовок: Re:


Да в принципе, что и от других книг - информацию, насколько она правдива, много ли ошибок, ну и далее в таком духе...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вице-Адмирал




Пост N: 1366
Откуда: Эстляндия, Ревель
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.07 16:37. Заголовок: Re:


А чего им сочинять было? Люди просто написали, как они выживали в абсолютно им чужой Бизерте, где вовсе даже не обязаны были оставаться. Честь им хвала!

С уважением...

С нами Бог и Андреевский флаг ! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вице-Адмирал




Пост N: 15
Откуда: Беларусь, Витебск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.07 16:43. Заголовок: Re:


Спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 23
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет